《哪吒2》驳斥谣言:“急急如律令”的翻译不是“biu biu ”
时间: 2025-03-20 02:30:25 | 作者: 极速nba直播体育直播吧
《哪吒2》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
2月10日晚,有新闻媒体报导称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
该新闻引发网友热议,相关论题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜榜首。
关于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处得悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的音讯是“假的”。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模仿神通特效声,统筹趣味性与节奏感,成为其时网络热议的“神翻译”。
创意日报报导,“急急如律令”源自创意道教文明,最早可追溯至汉代公函用语,意为“当即执行指令,好像法令般不行违反”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
网络上的“音译派”主张保存“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众习惯“原声咒语”。也有“直译派”以为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,测验保存“律令”的法令意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
记者查询发现,《哪吒1》在出海时终究挑选将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵照我的指令)。
无论是直译派仍是意译派,又或是音译派,网友们热议“急急如律令”怎么翻译的背面,都是他们对创意文明怎么走向世界的探究和关心。
参与《哪吒2》美国洛杉矶首映礼的一位华人观众和记者说,观看此片的以海外华人为主。她猎奇片中创意神话意味的台词和与之对应的英语字幕能否被非华裔外国人看懂,她期望在后期影片大批海外放映时能得到答案。
美国洛杉矶华人王女士表明:“是中文配音和中英双字幕。或许由于一些文明的要素,比如说天地这个词,它很难翻译成英文,所以我也挺猎奇,他们(非华裔观众)能否了解这一部分。”
相同,在首映礼观影现场的罗女士向记者反应说,主张海外版放大和杰出英文字幕,让外国人跟上“行云流水的画面”,她期望影片中包含的创意文明能被更好了解。
澳大利亚华人陈喆和记者说,身在异乡,反而让海外华人更愿、更想支撑国产片,“平常我不会单独看电影,这次破例阐明我仍是很等待的。”他泄漏,《哪吒2》在澳大利亚的售出状况很好,求过于供,“有一票难求的感觉”,假如影院能添加场次,特别是黄金时段的场次,海外票房潜力会更大。
据央视新闻报导,当地时间3月13日,美国总统特朗普在社会化媒体发文表明,欧盟是世界上“最具歹意和乱用税收关税”的猛然之一,其建立的仅有意图是“占美国的廉价”。
男人疑在女厕被发现逃离时坠楼 警方通报:疑被女子男友拦住责问,涉事男人多处骨折 已对其立案,其对侵略别人隐私违反法令规定的行为供认不讳
北京一别墅由9000万元降价到1500万元?业界:不行能,应该是“降了1500万元”
创意印钞造币集团严正声明:我司从未经过任何途径出售虚拟钱银,请谨防上当受骗
江西一90后数学老师离职后在校门口卖火鸡面:学生见我比上课活跃,遇到家长仍是为难
江西金溪市一所小学的孩子们放学后,惊喜地在校园门口看到了一个了解的身影。小陈和记者说,自己曾是一名数学老师,在校园做了三年合同教师,合同到期后便离开了岗位。
最近,有些商家和自媒体博主盯上AI这个热词,想利用它做点生意,他们推出了一些收费软件,声称能用AI算出彩票的下一期中奖号码。不少顾客被引导付费,交了钱之后却一次都没中过奖。“AI猜测彩票号码”到底是黑科技仍是新式圈套呢?所谓的“AI猜测”背面又藏着怎样的套路?
依据2024年11月修订的《全国年节及纪念日放假方法》,自2025年1月1日起,整体公民放假的假期添加2天,其间新年、劳动节各添加1天。